sábado, 6 de abril de 2013

322 Era ella (traducido al italiano)


Estos son aquellos regalos que llegan sigilosos en la noche, como las chocolatinas que dejaba el Ratoncito Pérez cuando se me caía un diente.  Como las primeras olas del verano. Stefano Valente ha traducido -al italiano- mi micro "Era ella" y lo ha publicado en su blog Il Sogno del Minotauro. Os recomiendo visitar su Blog, está lleno de grandes amigos. Gracias Stefano.



Era lei

Lo giuro. L’ho veduta stamattina, non ho alcun dubbio. Viaggiavamo insieme nello stesso vagone del treno. L’ho sentita vicino. Non l’ho persa di vista. Lei non ha notato la mia presenza. Quegli occhi, quello sguardo. Era lei. Sono sceso dal treno alla prima fermata. La mia paura l’ha incuriosita. Si è messa a ridere. Sono passate sei ore e sento ancora il panico nel corpo. Continuo a vagabondare sulla banchina ferroviaria. Non so dove mi trovo. Tranquillo, fermo, da nessuna parte. La differenza tra la sorte e la morte è solo una lettera. Ve lo assicuro. Era lei.

_______________________________
El micro, en castellano

Era ella

Lo juro. La he visto esta mañana, no tengo ninguna duda. Viajábamos juntos en el mismo vagón de tren. La sentí cerca. No la he perdido de vista. No ha reparado en mi presencia. Esos ojos, esa mirada. Era ella. Descendí del vagón en la primera parada. Curioseó mi miedo. Se reía. Han pasado seis horas y  todavía tengo el pánico en el cuerpo. Sigo deambulando por el andén. No se dónde estoy. Quieto, parado, en ninguna parte. La diferencia entre la suerte y la muerte es sólo  una letra. Os lo prometo. Era ella.


© Xavier Blanco 2011. 

7 comentarios:

  1. Nieves Mtz. Menaya6 de abril de 2013, 10:55

    No es mucho mejor lo que me producen cualquiera de los grandes cuadros de Munch o de Bacon. A la altura.Cuando se te lee, es un estado parecido al de la contemplación pictórica. Es un diálogo entre tú, yo y el texto. Esa conversación extraña que carece de significados y significantes pero enteramente legible. Un misterio

    ResponderEliminar
  2. Acogotante en grado sumo. Enhorabuena por la traducción.

    ResponderEliminar
  3. Qué satisfacción, ¿no? Un magnífico regalo. Hay que ver cómo te expandes...
    ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  4. Me gusta mucho cómo suena en italiano. Enhorabuena. Me alegro de que tus relatos crucen fronteras. Más si es de la calidad de este.

    Besos

    ResponderEliminar
  5. Felicidades, Xavier (o tengo que decir Xavierino?). El relato lo merece y es bueno tener un micro tuyo cerca del Vaticano, por si sirve.

    ResponderEliminar
  6. Muy bueno Xabier. El final me encanta. Felicidades por moverte más allá de nuestras fronteras.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  7. En italiano es tan inquietante y bello como es español. Ya eres internacional. Lo que te mereces. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Este Blog se alimenta de tus comentarios. Si dices algo, sabré que has pasado y me sentiré acompañado. Gracias a tod@s por leer estas páginas.Este blog forma parte de la ABLACC (Asociación de Blogs Literarios que Aceptan Crítica Constructiva). Así que critica sin piedad, pero comenta tus razones, es la mejor forma de aprender.